Found this in the library. Sure it is old, but can any of you actually understand and make complete sense of it? It seems... Well from what I understood, really disturbing. Sickening, even. It seems to involve guts, things being ripped from and inserted into the speaker's body... .-. Last edited 11/06/28(Tue)00:06.
Found this in the library. Sure it is old, but can any of you actually understand and make complete sense of it? It seems... Well from what I understood, really disturbing. Sickening, even. It seems to involve guts, things being ripped from and inserted into the speaker's body... .-.
Last edited 11/06/28(Tue)00:06.
I'm not fluent in Japanese, but here's a shabby translation of what I believe your picture says."My hands are trembling. Have a burning pain.It was a keloid, little by little, I can see it getting worse.For the love of God, I want to fall.Ouch. Painful. Why me?I move the glass window. I look horrible. Day follows I sleep, morning comes. (This line I'm not too sure about)Mother Mother Mom"Edit: Also, this is a keloid: http://en.wikipedia.org/wiki/Keloid Last edited 11/06/28(Tue)01:42.
I'm not fluent in Japanese, but here's a shabby translation of what I believe your picture says.
"My hands are trembling. Have a burning pain.It was a keloid, little by little, I can see it getting worse.
For the love of God, I want to fall.Ouch. Painful. Why me?
I move the glass window. I look horrible. Day follows I sleep, morning comes. (This line I'm not too sure about)
Mother Mother Mom"
Edit: Also, this is a keloid: http://en.wikipedia.org/wiki/Keloid
Last edited 11/06/28(Tue)01:42.
Wonder what is going on in this snippet. There seems to be a lot of disturbing things in the library.
Wonder what is going on in this snippet.
There seems to be a lot of disturbing things in the library.
I think it would be pretty cool if someone competent in Japanese could translate all the stuff in the library. It'd take a long while, but I've always been really curious what the flavor text says...
I've transcribed another one, it seems to be some kind of love poem, but I don't entirely understand it. Can someone tell me what is this?やめて。やめて。あなたに触った心がゆがむ。心の中を見せて。私がそれを,緑色のクレヨンで塗りつぶしてあげる。やさしくなれたら,もう一度見せて。あなたの心をもうー度。今度はー緒に,みどりろ。
I've transcribed another one, it seems to be some kind of love poem, but I don't entirely understand it. Can someone tell me what is this?
やめて。やめて。あなたに触った心がゆがむ。
心の中を見せて。私がそれを,緑色のクレヨンで塗りつぶしてあげる。
やさしくなれたら,もう一度見せて。
あなたの心をもうー度。
今度はー緒に,みどりろ。
>>2855Correction for the last two sentences:あなたの心をもう一度。今度は一緒に,みどりろ。
>>2855
Correction for the last two sentences:
あなたの心をもう一度。
今度は一緒に,みどりろ。
Okay, I decided I'll try to transcribe/translate most of the library stuff. Unfortunately, I'm having a hard time recognizing some characters, because of the low res bitmap fonts, but I'll try to do it anyway.I start with the easier ones.This one says マージナルビビッドワーカー, which translates to "Marginal Vivid Worker". It appears to be some kind of meme on Pixiv.
Okay, I decided I'll try to transcribe/translate most of the library stuff. Unfortunately, I'm having a hard time recognizing some characters, because of the low res bitmap fonts, but I'll try to do it anyway.
I start with the easier ones.
This one says マージナルビビッドワーカー, which translates to "Marginal Vivid Worker". It appears to be some kind of meme on Pixiv.
And this one says:紅い部屋の正しい歩き方The correct way to walk in the red room(But I'm not entirely sure about this)不思議な雑誌 8月号付録Mysterious Magazine August issue supplement Last edited 11/07/31(Sun)16:53.
And this one says:
紅い部屋の正しい歩き方
The correct way to walk in the red room(But I'm not entirely sure about this)
不思議な雑誌 8月号付録
Mysterious Magazine August issue supplement
Last edited 11/07/31(Sun)16:53.
Another one.季節の天ぷら ゆでたまご添えTempura with boiled eggs--------主な材料--------------Ingredients-------ネギ 1111本1111 green onionsミカソ 3756グラム3756 grams of Mikaso (?)インゲンマメ 65535粒65535 grains of beanテナガエビ 2828ケース2828 cases of prawnメダカ 4274頭4274 medaka fishイカ 5382円分5382 yen (?) of squidユデタマゴ 5326センチ5326 centimeters of boiled eggs (?)------------------------テキスト58ぺージ裏側ニ行目掲載Text posted on the second line of page 58 (?)I know it doesn't make much sense, it's just a quite rough translation.
Another one.
季節の天ぷら ゆでたまご添えTempura with boiled eggs
--------主な材料--------------Ingredients-------
ネギ 1111本1111 green onions
ミカソ 3756グラム3756 grams of Mikaso (?)
インゲンマメ 65535粒65535 grains of bean
テナガエビ 2828ケース2828 cases of prawn
メダカ 4274頭4274 medaka fish
イカ 5382円分5382 yen (?) of squid
ユデタマゴ 5326センチ5326 centimeters of boiled eggs (?)
------------------------
テキスト58ぺージ裏側ニ行目掲載Text posted on the second line of page 58 (?)
I know it doesn't make much sense, it's just a quite rough translation.
>>2855Is there something about a green crayon? Am I reading that correctly?>>2861I think the unit for the squid is something that roughly translates into "round segments" or "round pieces" and 円 means round in this instance. My guess is that the recipe is calling for those rings that are formed from chopping up the body portion of the squid after the body has been skinned and cleaned out, and is stating this so that tentacles are not used in the recipe.--Then again, you seem to know more Japanese than me, so perhaps I'm completely wrong.
>>2855Is there something about a green crayon? Am I reading that correctly?
>>2861I think the unit for the squid is something that roughly translates into "round segments" or "round pieces" and 円 means round in this instance. My guess is that the recipe is calling for those rings that are formed from chopping up the body portion of the squid after the body has been skinned and cleaned out, and is stating this so that tentacles are not used in the recipe.--Then again, you seem to know more Japanese than me, so perhaps I'm completely wrong.
>>2855Sure does.