Hey Uboa-chan, I'm looking for help and this seems the right board to do it. I'm not 100% sure though, because my project is just to translate Yume Nikki in my european language (which I would tell you, but I already know there isn't anyone in this *chan from my country).I already know how the extract the script to translate the dialogues (if... there are some dialogues at all) but what really annoy me are the images. Am I the only one who see every single image in the folder as a .XYZ file that cannot be opened with anything? All the text to translate is actually in those images, so I would like to get some help about how to translate them (just to clarify, I have my pc on the japanese settings). Any suggestion? Once I get the files working like properly images file it's gonna be easy to translate them, so please help me. Thanks!
Hey Uboa-chan, I'm looking for help and this seems the right board to do it. I'm not 100% sure though, because my project is just to translate Yume Nikki in my european language (which I would tell you, but I already know there isn't anyone in this *chan from my country).
I already know how the extract the script to translate the dialogues (if... there are some dialogues at all) but what really annoy me are the images. Am I the only one who see every single image in the folder as a .XYZ file that cannot be opened with anything? All the text to translate is actually in those images, so I would like to get some help about how to translate them (just to clarify, I have my pc on the japanese settings). Any suggestion? Once I get the files working like properly images file it's gonna be easy to translate them, so please help me. Thanks!
The way that you would make .xyz images into other filetypes:Open the project-Go to the resource manager- Select chosen image- select export- set the file to export as a '.bmp' or your preferred filetype.While I realize this is tedious, for me this method has so far worked.
The way that you would make .xyz images into other filetypes:Open the project-Go to the resource manager- Select chosen image- select export- set the file to export as a '.bmp' or your preferred filetype.
While I realize this is tedious, for me this method has so far worked.
>>8147Yeah, looks like it works. Aside from being tedious, I hope it's gonna work when I import the file again as .bmp.
Well, that's really strange. I just translated the name of all the effects, and now "effect" disappeared from the menu screen. Even if you press enter, you can't access to the effect menu, with only the instructions or with more effects. I seriously can't explain this, it's not like I've changed something important. Someone can help?
>>8150Checked again and yes, it's because I changed the name of the effects. I just changed "frog" from the rpg maker project (in the items menu) and BAM, entire menu disappeared. I seriouslt need help because I'm really stuck on this thing.
I don't know if it'll work when you import the edited image back into it again, but if you save the .bmp as a .xyz with exactly the same filename you'll have better odds at success.>>8151Before: I apologize if nothing really works, but if this doesn't you may be on your own. But I will say this: you really don't have that much text to translate. I would just leave the effects names alone, treat the names as cultural artifacts and just translate the system names- like start game, load, save, quit, page, - you know stuff like that. There really is not any dialogue that really does anything more than increase visual stimulus; the story is akin to silent art films from the 1920-30s.Though if you are going to dive into item names: Just make sure you change both item names to the same name. As long as nothing else is different then it should be smooth transition. If not, you're going to have to do some troubleshooting work on your own to get answers.
I don't know if it'll work when you import the edited image back into it again, but if you save the .bmp as a .xyz with exactly the same filename you'll have better odds at success.>>8151Before: I apologize if nothing really works, but if this doesn't you may be on your own. But I will say this: you really don't have that much text to translate. I would just leave the effects names alone, treat the names as cultural artifacts and just translate the system names- like start game, load, save, quit, page, - you know stuff like that. There really is not any dialogue that really does anything more than increase visual stimulus; the story is akin to silent art films from the 1920-30s.
Though if you are going to dive into item names: Just make sure you change both item names to the same name. As long as nothing else is different then it should be smooth transition. If not, you're going to have to do some troubleshooting work on your own to get answers.
>>8152I can't leave the effect names alone, they're probabily the only real thing to translate. It's not like I'm gonna translate Buyo Buyo, but "lamp", "cat", "knife" should really be translated. Also, there are some short descriptions. The image files are easy to translate, but those are only for the 8-bit world, the actual name effects and description for the rest of the game must be translated in the game's project and everytime I simply change one word it give me that absurd error. So yeah, I have to find a way to make this work anyway.
>>but I already know there isn't anyone in this *chan from my countryOh you.
>>but I already know there isn't anyone in this *chan from my country
Oh you.
If your language has characters that are not UTF-8 or whatever is used in YN, your efforts are in vain. You should code RM2K3 to "understand" those characters. So yeah.
>>8172It was an old thread where everyone said where is from. Almost 300 replies, no one from my country. So yeah, maybe there's just one people now.>>8175That's interesting. Yeah, whatever text edit I made result in he "effect bug". But hey, they work. I mean, if I translate "new, diary, quit" they work, it's just the effect menu.Maybe I could try translating on a unicode .txt and then copy and paste in the game. I have my pc on japanese settings, so this should not happen in the first place.I'll search more, if anyone know how to help please reply.
>>8172It was an old thread where everyone said where is from. Almost 300 replies, no one from my country. So yeah, maybe there's just one people now.>>8175That's interesting. Yeah, whatever text edit I made result in he "effect bug". But hey, they work. I mean, if I translate "new, diary, quit" they work, it's just the effect menu.
Maybe I could try translating on a unicode .txt and then copy and paste in the game. I have my pc on japanese settings, so this should not happen in the first place.
I'll search more, if anyone know how to help please reply.
>>8197Nope, nothing works. I even copied, deleted and pasted the word "effects" and still there's this annoying bug. Looks like whatever you edit in the game just crash the effect menu. This is seriously annoying because it's not an rpg maker 2003 problem, it's not a .txt problem and it's probabily just a random bug. If anyone know how to fix it/pass it, please reply, because it looks like the game is preventing himself from being translated.
If it's a random bug, see if you can get past it by just translating the original Japanese version. I mean, it probably won't work if you are finding problems translating it to your language.I'm sorry you haven't had better success.
>>8240I'll give a shot with the japanese version, yeah.Using the english one as reference, maybe it could work.